ネイティブ英語の
エートゥーゼット
〒113-0031 東京都文京区
根津2-20-1ABCビル2F
電話:03-5815-4877
Fax:03-5815-4878
E-Mail:info@english-live.com
ご不明な点は、電話、メールでのお問い合わせください。
営業時間:平日:10:30-8:00, 土曜日:10:30-5:00
ライティング: 英語、書けますか? ダッシュ編
弘樹は今日、取引先の店頭に並べるパソコンのためのラベル書きを作っていました。
This PC (the lightest model) is the most popular in our shop.
当店ではこのパソコン(最も軽量なタイプ)が、一番人気です。
すると、それを見たマイケルが、「その表記にはちょっと修正が必要だよ」と言いました。みなさんは、どこを変えればいいかわかりますか?
日本語では何かに関する補足説明などを挿入する際には丸括弧を用いるのが一般的です。けれど一般に英語では、丸括弧の多用は、読みづらさなどの面からもあまり好ましくないとされています。また、どうしても丸括弧を用いる場合は、必要事項の補足説明ではなく、さほど重要ではないけれど、念のために加えておこうというような情報に関して用います。
カンマを用いて挿入を表すこともできますが、これも読みづらいため好ましいとは言えません。このような場合、ダッシュを用いるのが適していると言えます。
マイケルは、弘樹の文章を次のように修正しました。
This PC――the lightest model――is the most popular in our shop.
[比べてみよう]
一般に挿入語句にダッシュを用いる場合は前後にダッシュを置きますが、ダッシュを用いた挿入語が文末に来る場合、後のダッシュは省略し、そのままピリオドを置きます。
I like this PC――the lightest model.
私はこのパソコン(最も軽量なタイプ)が気に入っている