Perfect English for Professionals
経験豊富なネイティブスタッフによるプルーフリード英文校正で、通じる英語に磨き上げます! スピーディな対応で完璧な英文に!

ライティング:  英語の分数って、日本語と違う?!

 プレゼン用の資料を作成していた弘樹。数字の説明に、分数を使いたかったのですが、分数の形って、日本語でも英語でも同じなのでしょうか? 数字なんだから、万国共通、という気もしますが・・・。みなさんはどう思いますか?
では、「3と2/5」を英語で表記するときに、もっとも一般的、とされるものは、次のどれでしょう?

@ 3-2/5
A 3 and 2/5
B 3 2/5

日本語で帯分数を表す場合は、3 2/5のように、単にスペースを置き、読むときに「3と5分の2」のように読みます。
英語表記の場合、実はすべてのネイティブのやり方が統一されているわけではないのですが、帯分数は数字の間にハイフンを入れて表すのが、もっとも一般的な表記法であると言えます。もちろん、ハイフンがないと、間違いというわけではありませんが、プレゼンの資料の場合などは、このやり方に沿った表記法を使う方がいいかもしれません。
つまり、上記の問題は@の形にするのがもっとも一般的ということになります。

また、特にレポートなどのように、正確な数字を示さなければならない場合は、小数で表すことが可能な場合は、小数にして表す方が好ましいということも覚えておきましょう。弘樹の場合、「3と2/5」ですから、3.4(*読み方はthree point four)と表記する方がベターということになります。
逆に、下の例文のように、一般的な文章の中で、およその量を表す場合には分数を用いるケースが増えてきます。これを文字として記す場合、単純な数字のときにはできるだけスペルアウトして表す方が望ましいと言えます。

She ate three-fourths of the whole cake by herself.
彼女、丸いケーキをひとりで4分の3食べちゃったんだ

ワンポイント
――分数を読むときの注意――
4分の3
three-fourths

分数を表すとき日本語では
分母→分子の順番で示しますが、英語の場合は、分子→分母の順で表します。逆なので注意しましょう。分子は数字、分母は序数で表し、スペルアウトする場合、間にハイフンを入れます。
3-2/5の場合はthree and two fifthsと読みます。