ネイティブ英語の
エートゥーゼット
〒113-0031 東京都文京区
根津2-20-1ABCビル2F
電話:03-5815-4877
Fax:03-5815-4878
E-Mail:info@english-live.com
ご不明な点は、電話、メールでのお問い合わせください。
営業時間:平日:10:30-8:00, 土曜日:10:30-5:00
ライティング: カンマがない、というだけで・・・
今日、勤務中にアサミはナンシーから「これ食べる?」とクッキーをこっそり目配せして勧められました。最近、勤務中のおしゃべりは慎むように、とのおふれが出たばかりなのです。ダイエット中でもあるアサミはメモで、断りの返事をすることに。
誰かが好意で何かをすすめてくれた日本語では、「いえ、結構です」と言いますが、英語では「いいえ」の後に、「(でも)ありがとう」ということばをつけるのが礼儀です。
そこでアサミは、メモにこう書きました。
No thanks.
けれど、実はこの表記ではアサミの「いいえ、でもありがとう」という気持ちは伝わらないのです! 何が悪いのでしょう?
相手への返事として用いる副詞のYes(はい)やNo(いいえ)、あるいはあいさつのHi(こんにちは)やGood
luck(幸運を祈ってるよ)などの後には必ずカンマを用います。
同じように見えてもNo
thanks.のようにカンマを入れない形にすると、打消しの形容詞no+名詞thanksの組み合わせとなり、「ありがた迷惑だ」、という意味になってしまいますのでご注意ください。また、
I complete the report, no thanks to you.
というと「無事レポートを完成させたよ、まあ、きみのおかげじゃないけどね」という皮肉っぽい言い方になります。
アサミは
No, thanks.
と書くべきでした。カンマの有無によって、気持ちが伝わらないこともあるのですね。気をつけましょう。
ワンポイント
――何もしてもらえなくても――
英語には、こんな表現があります。
Thanks anyway.
Thank you just the same.(*こちらの方が少しフォーマル)
たとえば誰かに何かを頼んでみたけど、相手から断られた場合、あるいは誰かに道を聞いたけれど、相手が知らなかった場合、などに
「それでもやっぱり、ありがとう」
という感じで言うことばです。これはぜひ使ってみたい表現ですね。