プロチェックの皆様、いつもお力添えをありがとうございます。
初めて校正・翻訳を依頼したときは、枚数も多く、週末にかかっており、かなり無理なお願いを致しました。
それなのに、こちらの気持ちを汲んで下さり、快く引き受けて下さったことがとても印象に残っております。
また、セイン先生の英語は技術背景をしっかりと理解して下さっているので、とても信頼が出来ます。
折角、書いて下さった英文は何度も見直して、自分のものにしようと努力しております。お金はかかりますが、プロのネイティブの方のチェックを受けることは、それに見合う価値があると思っています。
どうぞ、今後ともよろしく御願い致します。
J.T.様
**********
フリーの翻訳者です。長い間大学で、翻訳作業に従事していたことから、退職後も時々翻訳を頼まれています。昨今の大学では、留学生数も年々増加し、英語のパンフ、マニュアルは必須です。
日英翻訳についてはやはり自分の責任で、ネィティブ・チェックをかけたいと思い、きちんとネイティブ・チェックをしてくれる人を探していたところ、HPからこちらを知り、お願いするようになりました。私の第一のポイントはネイティブの日本語力でした。こちらのネイティブの皆さんは、日本語能力に優れ、日本語のニュアンスの違いなども、驚くほど理解してくれます。そのうえ、親切に迅速に対応してくださるので、何の心配も不安もなく安心してお願いしています。フリーの翻訳者にとっては、ありがたい限りの存在です。
大学からの依頼のみならず様々な会社や機関からの仕事も自信をもって引き受けられるようになりました。
Y.K.様